繁體中文 | English
 
 
首  页 公司简介 服务项目 价目表 同传学习 典型客户 专业团队 欢迎加盟 联系我们
 
 
  站内搜索
 
  新闻中心
公司新闻
行业新闻
 
 
行业新闻 首页 > 新闻中心 > 行业新闻
 
翻译口误引发“中美战争”

http://www.newssc.org 2008-01-16 12:19:16

成都晚报讯:  本报广州专电(记者 薛剑)  2008

今日下午,2008年女足四国赛将在广东奥林匹克体育中心体育场揭幕,下午1时的揭幕战将在美国和加拿大之间展开,中国女足将在15:30迎战芬兰队。

在上午的赛前发布会上,4队主帅和队长彼此谦让,令发布会现场一团和气。然而,现场翻译在翻译美国队主帅皮娅的发言时出现了一次口误,激发了中国女足队长李洁的火气。她当即毫不客气地予以反击,使得发布会有了点战前的火药味。

皮娅曾随多曼斯基一起执教过中国女足,对于中国队的特点可谓是了如指掌。当她被问到对于比赛的看法时,皮娅说:“在世界杯之前美国队在热身赛中曾2∶0战胜过中国,美国队的防守和速度都比中国强。”也许是现场较为嘈杂的缘故,翻译人员听得不太清楚,误将皮娅的话翻译成了这样:“我们会以2∶0击败中国队,我们要告诉中国队,我们的防守和速度都很强。”

此言一出,全场皆惊。大家都不相信,几个月前还与中国队朝夕相处的皮娅会说出如此具有挑战性的话。李洁更是气愤异常:“过去的比赛不能代表将来的比赛,美国队确实比我们强,但是我们也有信心可以做好防守和进攻,我想我们一定会有机会攻破她们的大门。”

 

Copyright © 深圳市大章翻译有限公司  版权所有 备案号:粤ICP备09057991号
24小时服务热线:Tel: (86-755) 22303083, 22303051 Fax: (86-755) 22303049
E-mail: service@topzone1997.com, mark@topzone1997.com
地址:深圳市八卦二路城市主场A座3016